poniedziałek, 4 maja 2020

II/58th (Rutlandshire) Regiment of Foot

Dosłownie z rozpędu i z pozostałości zrobiłem batalion liniowy. Wyboru jednostki dokonałem wg wyróżnika kolorystycznego - uznałem, że ładny jako pułkowy będzie kolor czarny. Na półwyspie walczyły dwa oddziały z takim wyróżnikiem: dwa bataliony 58 i pierwszy batalion 50 pułku. Wybrałem II/58, gdyż miałem dostęp do wzoru sztandaru tego pułku, i miał najdłuższy staż bojowy. Od razu zrezygnowałem z białych spodni, uznając, że kampania iberyjska potrafiła zweryfikować modę w sposób znaczący. Stąd szarości i brązy.
Na dowódcę przeznaczyłem model od Perrych. Dwa inne modele z tego zestawu występują w  poprzednio wykonanych batalionach. Temu należało dorobić bikorn zamiast czaka, które stosowne było w latach późniejszych. Wymieniłem także rękę z bronią, podobnie, jak dowódcy I/42. Plastikowe głownie nie wyginają się.
I made a line battalion out of momentum and from residue. I chose the unit according to the facings color - I decided that black would be nice as a regimental one. Two units fought on the Peninsula with these facings: two battalions of 58th regiment and the first battalion of the 50th regiment. I chose II/58th because I had access to the colors for this regiment and this unit had the longest combat experience. I immediately gave up white pants, recognizing that the Iberian campaign was able to verify the fashion significantly. So they are greys and browns.
I assigned the model from Perry as the mounted officer. Two other models from this set are found in previously made battalions. Officer in presented unit should have earned some bikorne instead of shako, which was appropriate in later years. I also exchanged a hand with a weapon, as I did it with the I/42nd regt commander. Plastic blades do not bend.


Takie kryteria kierowały moimi poczynaniami względem omawianego batalionu. Oto efekty:
These criteria guided my actions towards the battalion in question. Here are the effects:

  
  
 

Na bliższe przyjrzenie się zasługuje podoficer, którego wyposażyłem w ciekawą, alternatywną rękę z zestawu Warlorda - ze szpontonem. Tu ustawia szereg, ale wybrałem do tego drugi szereg, gdyż umieszczając tę rękę przed pierwszym szeregiem narażałbym ją na wygięcie czy złamanie.
A non-commissioned officer deserves a closer look, whom I equipped with an interesting, alternative hand from Warlord's set - with a spontoon. Here it sets a row, but I chose the second row for it, because placing this hand in front of the first row would expose it to bending or breaking.

 

Przy okazji chciałbym przedstawić mój osobisty patent na osadzenie sztandaru. Otóż wygląda to tak, że płachta sztandarowa przymocowana do połowy drzewca, jest nasadzona - bez kleju - na drugą połowę drzewca. Rysunek i foty przedstawiają konstrukcję.
By the way, I would like to present my personal patent for embedding the standard. Well, it looks like the flag sheet attached to half of the spar is placed - without glue - on the other half of the spar. The picture and photos show the construction.

 
Istnieją same plusy takiego rozwiązania: 
- zajmowanie mniej miejsca w transporcie,
- mniejsza łamliwość drzewca, brak możliwości skręcenia płachty sztandaru,
- możliwość wymienności sztandaru.
There are only advantages of such a solution:
- taking up less space in transport,
- lower spar brittleness, no possibility to twist the standard sheet,
- exchangeable banner.

3 komentarze:

  1. Jak zwykle zacne malowanie mości Marszałku, mam jednaj jedną wątpliwość odnośnie plusów nakładanego sztandaru. "Możliwość wymienności sztandaru" - ale w jakim celu? Czyżby przewidywał Acan utratę go w walce? ;)

    OdpowiedzUsuń
  2. Ach, dziękuję mości Marszałku. I prawie nie zauważyłem zawoalowanej uszczypliwości, na którą zdecydowanie odpowiadam: nie! ;)

    OdpowiedzUsuń
  3. Ależ jaka uszczypliwość? Przecież nikt by się nie odważył rzucać takowej w twarz tak wielkiego wojennika ;)

    OdpowiedzUsuń