W poprzednim wpisie zawarłem notatkę, że niektóre malowania figurek po prostu się nie udają. Na szczęście są też takie, które - wręcz przeciwnie - niemal same wychodzą nadzwyczaj dobrze.
Tak było z ciężkimi dragonami z pudełka Warlorda.
In the previous post, I made a note that some of the painting figurines simply fail. Fortunately, there are also those that - on the contrary - almost theyselves paints extremely well.
This was the case with heavy dragons from Warlord's box.
Z uwagi na fakt, że mogę być z nich dumny, to trochę się rozpiszę i przedłożę dużo dokumentacji zdjęciowej z prac i ostatecznego efektu.
Wykonałem ich na lata 1809-1812, czyli pokrótce w bikornach. Warlord wiąże się z wieloma pomyłkami, w tym historycznymi. Pierwszą są tylko dwie pozy koni. Spróbowałem stanąć naprzeciw tej niedogodności i pociąłem nieco pęcin, sklejając je na powrót w bardziej czy mniej przypadkowej kolejności , zmieniając paru konikom pozycje.
Due to the fact that I can be proud of them, I will write a little and submit a lot of photographic documentation of the work and the final effect.
I made them for the years 1809-1812, which is briefly in bikorns. Warlord is associated with many mistakes, including historical ones. The first are only two poses of horses. I tried to face this inconvenience and cut the chisels a bit, gluing them back in more or less random order;), changing positions for a few horses.
Cięcia:
Cuts:
Całość materiału do ogarnięcia:
All material to embrace:
All material to embrace:
Wypełniłem puste przestrzenie GSem:
I filled empty spaces with GreenStuff:
I filled empty spaces with GreenStuff:
W związku z zaserwowaną ubogą paletą możliwości zdecydowałem się
wyposażyć dragonów w harcapy oraz gdzieniegdzie w krótkie kity - także w
pokrowcach:
Due to the poor range of options, I decided to equip the dragoons with new version of pigtails and here and there short plumes - also in covers:
Due to the poor range of options, I decided to equip the dragoons with new version of pigtails and here and there short plumes - also in covers:
Przygotowanie do podkładu..
Preparation for set a primer:
.. i po podkładzie.
.. and after det a primer.
Nie spodobały mi się jeszcze niewyróżnione epolety.
I haven't liked the undefined epaulettes.
Podstawowe barwy położone.
Basic colors located.
Dalsze postępy. Zdecydowałem się na wykonanie pnia drzewa, przez który przeskakuje pierwszy szereg jeźdźców. Miało to dodać dynamiki pozom i urozmaicić podstawkę.
Further progress. I decided to make a tree trunk through which the first row of riders jumps. This was to add dynamics to the pose and to diversify the base.
Skończeni. Tak mogli wyglądać jeźdźcy 2 pułku ciężkich
dragonów Królewskiego Legionu Niemieckiego pod Garcia Hernandez..
Finished. This is how the riders of the 2nd Heavy Dragoon Regiment of the King's German Legion could look like at Garcia Hernandez ..
Tu jeden jeździec ma pałasz na temblaku i kitę w pokrowcu, drugi zielona apaszkę i kitę bez pokrowca.
Here one rider has a sabre on a sling and a plume in the cover, the other has a green scarf and plume without the cover.
Dowódca i trębacz - mam nadzieję, że wyróżniają się na tle innych. Koń trębacza po prostu się udał.
Commander and trumpeter - I hope they stand out from the rest. The trumpeter horse just went well.
Jeden z poniższych stracił kitę. Widać fryzury, będące napóźniejszą wersją harcapów. Często były pudrowane.
One of the following lost his plume. You can see the hairstyles that are the latest version of the pigtails. They were often powdered.
Z zabandażowaną głową, zatem bikorn nie zmieścił się na nią. Można zauważyć różne rodzaje spodni.
With a bandaged head, so the bikorn did not fit on head. You can see different types of pants.
Jeden z szeregowych ma na głowie furażerkę. Spróbowałem wykonać różne przebarwienia na końskich pyskach .
One of the privates has a watering cap on his head. I tried to make various discolorations on horse's mouths.
Skróciłem lufy karabinków, nadając im wymiary bliższe historycznym.
I shortened the barrels of carbines, giving them dimensions closer to the historical ones.
Udało mi się zrobić bardzo dobre zdjęcia. Próbowałem później, i nie były już tak dobre.
Oddział zdobył pierwszą nagrodę w swojej skali w XIII Konkursie Modelarskim Forum Strategie.
I was able to take very good pictures. I tried later, and they were not so good.
The unit won the first prize on its scale in the 13th Painting Competition of Forum Strategie.
The unit won the first prize on its scale in the 13th Painting Competition of Forum Strategie.
Ależ Sir, toż to zamierzchła historia! Tak odgrzewanych kotletów to nawet w Macu nie podają ;)
OdpowiedzUsuńAle stwierdzić obiektywnie należy, że malowanie zacne, i zwycięstwo w konkursie w pełni zasłużone.
Niestety, posiadam duże opóźnienia względem publikacji pomalowanych oddziałów. Nadrabiam zaległości, chronologicznie, ale publikacje nie wiem, czy nie trudniej mi przychodzą niż malowanie. Acz staram się, cny Patryku, bardzo się staram.
OdpowiedzUsuńDzięki za ocenę. :)